Lenguas prakrit

Lenguas prakrit , (del sánscrito: prākṛta , “surgiendo de la fuente, ocurriendo en la fuente”) Idiomas indo-arios medios conocidos por inscripciones, obras literarias y descripciones de gramáticos. Las lenguas prakrit están relacionadas con el sánscrito, pero se diferencian de él y se contrastan con él de varias formas.

Escritura devanagariLea más sobre este tema Idiomas indo-arios: características del indo-ario medio… la palabra prākṛta, de donde el término Prākrit, es un derivado de prakṛti- 'naturaleza original'. Gramáticos de los Prākrits en general ...

Primero, se hace una distinción entre las formas de habla que se consideran correctas o estándar (denominadas śabda ) y aquellas que se consideran incorrectas o no estándar ( apaśabda ). Las formas llamadas śabda son elementos sánscritos y han sido descritas por gramáticos, principalmente Pāṇini ( c. Siglo VI-V a. C.); estas formas son componentes del lenguaje que se dice que están adornados o purificados ( saṃskṛta ) al adherirse a principios gramaticales particulares. Por ejemplo, una forma como el sánscrito gauḥ 'vaca' (nominativo singular) es explicada por los gramáticos como compuesta de una base go- y una terminación -s antes de la cual la vocal de la base ( -o-) se sustituye por au ; la palabra-final -s se reemplaza por -ḥ porque ocurre antes de una pausa. Los términos alternativos, como gāvī , goṇī , gotā y gopotalikā , no son estándar y, por lo tanto, no se consideraron elegibles para su descripción en la gramática de Pāṇini. Comenzando al menos con Kātyāyana (siglos IV-III a. C.), los gramáticos han considerado el uso de formas estándar para llevar al mérito y, por lo tanto, las han distinguido del uso coexistente pero no estándar del Indo-Ario Medio. Además, Patañjali (siglo II a. C.) y otros sostuvieron que las formas no estándar son corrupciones ( apabhraṃśa 'apartarse') de formas correctas aceptables ( ver Idioma Apabhramsha).

El nombre sánscrito de Prakrit, prākṛta , se deriva del sánscrito prakṛti 'materia original, fuente'. Hay dos puntos de vista principales sobre la forma en que se asocian sánscrito y prakrit. Se sostiene que el tema original en cuestión es el habla de la gente común, sin adornos gramaticales, y que prākṛta se refiere así al uso vernáculo en contraste con el registro elevado del uso del sánscrito. Este es uno de los varios puntos de vista señalados, por ejemplo, por Nami Sadhu (siglo XI d.C.) en su comentario sobre el Kāvyālaṅkāra de Rudraṭa.("Ornamentos de la poesía"), un tratado de poética del siglo IX. También es la explicación habitual aceptada por los lingüistas occidentales. En contraste, la opinión más comúnmente sostenida por los gramáticos prakrit sostiene que las lenguas prakrit son vernáculas que surgieron del sánscrito.

Estas distintas visiones del origen de las lenguas prakrit también están asociadas con diferencias culturales. Los gramáticos de Prakrit que asumen que el sánscrito es el idioma de origen y formulan reglas de cambio que tratan las formas prakrit como derivadas de las formas sánscritas actúan en consonancia con las tradiciones en las que los Vedas sánscritos tienen el estatus religioso-filosófico más alto. De hecho, el sánscrito se considera daivī vāk 'el discurso de los dioses' en obras como el Kāvyādarśa("Espejo de la poesía") de Daṇḍin (siglos VI-VII). En contraste, los gramáticos del idioma Pali Indo-Ario Medio operan simplemente con términos Pali y no los derivan del Sánscrito. Esto está en consonancia con la tradición budista, que no concede a los Vedas y al sánscrito un estatus tan elevado. En otro extremo, está el punto de vista adoptado por los jainistas, quienes, como señaló Nami Sadhu (él mismo un Śvetāmbara Jain), consideran que Ardhamāgadhī, el idioma del canon Jaina, es el idioma de origen del sánscrito. Los eruditos modernos suelen tratar el pali y los idiomas de las inscripciones de Aśokan como los primeros idiomas indoarios medios que son distintos de otros prakritas.

Las lenguas vernáculas prakrit variaban de una región a otra y fueron nombradas en consecuencia; cada lengua vernácula también se asoció con grupos particulares en composiciones literarias. El Kāvyādarśa y textos similares distinguen cuatro grupos principales, y la identidad de cada uno implica una combinación de idioma y cultura: sánscrito, prakrit, apabhraṃśa y mixto. De los diversos Prakrits reconocidos, como Śaurasenī, Gauḍī y Lāṭī, el estatus más alto fue otorgado a Māhāraṣṭrī. Los dialectos de los pastores de vacas y demás están incluidos en Apabhraṃśa, que en este esquema se trata como un medio distinto. Como señala el poetisa Daṇḍin en el Kāvyādarśa , esto difiere del uso técnico del término entre los gramáticos, en el que apabhraṃśa se opone a saṃskṛta, como se señaló anteriormente.

Otro esquema, propuesto en el Vāgbhaṭālaṅkāra del siglo XII ("Embellecimiento poético de Vāgbhaṭa", que en realidad trata una amplia gama de temas en la teoría poética), utiliza una división cuádruple que comprende sánscrito, prakrit, Apabhraṃśa y Bhūtabhāṣā. Este último, también conocido como Paiśācī, es el lenguaje del Bṛhatkathā ("Gran colección de historias") de Guṇā Sthya , un texto perdido que es la fuente del Bṛhatkathāmañjarī posterior ("Antología de Bṛhatkathā ") del siglo XI Kṣemendra de Cachemira y el Kathāsaritsāgara ("Océano de ríos de cuentos") de Somadeva, también un cachemir del siglo XI pero posterior a Kṣemendra. Además, hay un drama compuesto enteramente en Prakrits, la obra de RājaśekharaKarpūramañjarī (siglos IX-X), titulado en honor a su heroína Karpūramañjarī.

En general, sin embargo, los dramas emplean sánscrito y varios prakritas. Tratados sobre drama, a partir del Nāṭyaśāstra de Bharata("Tratado de Dramaturgia"; la fecha del texto está en disputa, pero posiblemente en el siglo II a. C.), especifique qué idioma se utilizarán los caracteres particulares o las clases de los mismos. El sánscrito se define así como el idioma de los hombres refinados, educados y de clase alta, mientras que las mujeres de igual estatus y refinamiento deben usar Śaurasenī excepto cuando cantan versos, en cuyo caso usan Māhārāṣṭrī. Māgadhī es usado por hombres empleados en el harén de un rey, mientras que otros sirvientes de un rey usan Ardhamāgadhī, y así sucesivamente, con asignaciones detalladas para cada tipo de personaje. Sin embargo, lo que hace que esta convención sea particularmente digna de mención es que se permite una inversión en el uso cuando las circunstancias lo justifiquen. El ejemplo más famoso de esto es el cuarto acto del Vikramorvaśīya de Kalidasa.("Urvaśī ganó a través del valor"), donde el cambio de Purūravas del sánscrito a Apabhraṃśa se utiliza para demostrar su descenso a la locura por haber perdido a Urvaśī. Otro ejemplo es el cambio de Mālatī de Śaurasenī al sánscrito en el segundo acto del Mālatīmādhava de Bhavabhūti (“Mālatī y Mādhava”; c. Principios del siglo VIII). Los comentaristas dan varias razones para esto, entre ellas que está destinado a mostrar que ella va a morir pronto, cambiando así su esencia, o para demostrar su naturaleza erudita.

El uso de diferentes prakritas para diferentes tipos de personajes en dramas representa sin duda la adaptación a las convenciones literarias de diferentes variedades regionales que fueron lenguas vernáculas en un momento. Apabhraṃśa también se convirtió más tarde en un vehículo literario propio, en poemas asociados predominantemente con autores jainistas.