Sranan

Sranan , también llamado Sranantongo (literalmente, "lengua de Surinam"), Taki-taki ("hablar-hablar" o "decir-decir"), o Ningre-tongo ("lengua de los negros") , idioma criollo hablado en Surinam (antes Guayana Holandesa) en el noreste de América del Sur. Casi toda la población de Surinam habla el sranan como primera o segunda lengua, así como por una gran población de emigrantes en los Países Bajos. Funciona como lengua franca y como lengua nacional de Surinam, aunque tiene menos prestigio que el holandés, el idioma oficial del país.

Al igual que Saramaccan, un criollo que se desarrolló en el interior de la región, los orígenes últimos del sranan se encuentran en las variedades no estándar del inglés que hablaban los colonos durante el período de control inglés (1651-1667). Sin embargo, Sranan evolucionó en la costa. Allí, cerca de la ciudad capital de Paramaribo, residía una concentración mucho mayor de colonos holandeses que en el interior. También en contraste con el interior, la región costera tenía una escasez de hablantes de portugués.

Cuando los holandeses se apoderaron de Surinam en 1667, decidieron mantener la lengua vernácula del inglés colonial local, en lugar de su propia lengua nacional, como lengua franca para comunicarse con los esclavos. Sranan evolucionó gradualmente y se apartó cada vez más del inglés durante el siglo XVIII, aunque en todo momento bajo una fuerte influencia holandesa. Debido a que algunas estructuras del idioma holandés son similares al inglés, el sranan es menos divergente del inglés que el saramaccan, aunque ambos fueron igualmente influenciados por los idiomas africanos hablados por los esclavos. La cuestión de las contribuciones específicas del holandés y de varias lenguas africanas a las estructuras del sranan apenas ha sido investigada, a diferencia de las del portugués al saramaccan.

Ejemplos de oraciones típicas en sranan son Mek konu gi-em moni en bai sani, dan eng sa go kir eng 'Deja que el rey le dé dinero para comprar cosas, luego irá (y) lo matará'; Mi sa gi (bi) yu tin sensi 'Te doy diez centavos'; y Mi doifi frei gowe, ma mi xoluk, dati tan 'Mi paloma se fue volando, pero mi suerte, se queda'.

Este artículo fue revisado y actualizado más recientemente por Laura Etheredge, editora asociada.